Vezano uz suradnju sa jabuk.si i dogovorenom razmjenom tekstova i s obzirom na činjenicu da se svi materijali na Jabučnjaku tretiraju kao vlasništvo njihovih autora - ima li tko od istih primjedbu da se njegovi prevedeni tekstovi objavljuju i na stranici jabuk.si? Originalni autor će naravno uvijek biti nanačen. Govorite sada ili zauvijek šutite!
Moj pristanak imaš, a dosta se dobro snalazim sa slovenskiom, pa bih i tu povremeno mogao lako uskočiti. Koja je tehnologija? Pratiš slovenski site, pa onda samoinicijativno prevedeš, ili?
...Ali ima trikova i klopki za one koji se uzdaju u svoje \"common sense\" prevoditeljske sposobnosti.
Primjer? Riječa \"dežela\" ne znači \"država\" nego \"zemlja\"... pa tu treba biti oprezan
smayoo: @Yonkis - meni je to sve poisključivano, uvijek i oduvijek. Jedino imam uključeno da stavlja točku kad lupim dva razmaka i da automatski stavlja veliko slovo iza točke.