Iako već neko vrijeme prisutan u iOS-u i kao jezik sučelja i kao jezik koji ima vlastiti rječnik, na OS X-u tj. na Macu, Hrvatski jezik još uvijek nije dostupan. Srećom, bar što se tiče kontrole ispravnosti napisanih riječi tiče, postoje neka rješenja.

Izbor rječnika za provjeru ispravnosti napisanih riječi na razini operativnog sistema

Operativni sistem ima u sistemskim postavkama (System preferences), poseban odjeljak koji određuje jezik koji će sve aplikacije koristiti kao početni za provjeru ispravnosti napisanih riječi (spell checking). Postavka se nalazi odjeljku "Language and Text", kliknite na "uho" Text, i dobiti ćete prozor kao ovaj ispod:

 

 

Nakon instalacije operativnog sistema, postavka "Spelling" (na gornjoj slici "viri" iza padajućeg menija), postavljena je na "Automatic by Language".

"Automatic by Language" je jedna interesantna funkcionalnost koja je posebno praktična za one koji pišu višejezično. Ali detalje o njoj ostavio bih za kraj ovog članka, tako da u ovom uvodnom dijelu ne uvedem previše detalja, dok još nismo obradili osnove.

Dakle, ovdje izabrani jezik postavlja "default"-ni jezik za sve aplikacije. Međutim, unutar svake aplikacije možete ručno promijeniti jezik, ali ta promjena onda vrijedi samo za tu aplikaciju i ne utječe na druge.

Izbor rječnika za provjeru ispravnosti napisanih riječi na nivou pojedine aplikacije

Svi programi koji su standardizirani na način koji je Apple predložio, namještanje jezika imaju u meniju Edit -> Spelling and Grammar -> Show Spelling and Grammar.

 

 

Izborom tog pod menija pojavljuje se prozor koji omogućava provjeru napisanog teksta, ali i promjenu jezika koji će se koristiti za provjeru, prozor izgleda ovako:

 

 

Dovoljno je izabrati pravi jezik i započeti provjeru već napisanog teksta, ili namjestiti jezik prije početka pisanja i tada započeti pisanje, te će aplikacija podcrtavati krivo napisane riječi.

Kako dobiti Hrvatski jezik

Međutim, cijela gore navedena priča vrijedi za jezike koji dolaze sa operativnim sistemom, a Hrvatski na žalost to nije. Stoga je prvi korak Hrvatski jezik "ubaciti" u sistem.

cocoAspell

Naj elegantniji način je preko programa tj. "System Preferences" ekstenzije koja se zove cocoAspell. Više o projektu možete pročitati ovdje a ja ću prikazati instalaciju.

Prije svega treba preuzeti instalacijski paket u "disk image" formatu sa malo prije spomenute stranice, ili direktno preko ove poveznice. Dvostrukim klikom na preuzetu datoteku, "disk image" se pojavljuje u Finderu kao vanjski disk, i na njemu se nalazi instalacijski paket. Dvostrukim klikom na paket pokrećete instalaciju. Sve dalje se odvija standardno, kao i kod instalacije svake druge aplikacije na OS X.

Imam samo jednu napomenu: u četvrtom ili petom koraku instalacija ima opciju "Customize":

 

 

Preko te opcije možete iskopčati instalaciju engleskog rječnika. Ne znam koje prednosti donosi instalacija još jednog engleskog (aspell) rječnika. Vjerujem da je ugrađeni engleski rječnik sasvim dobar i dovoljan, stoga sam ja Aspellov engleski rječnik u svojim instalacijama iskopčao.

 

 

Ako je instalacije uspješno izvršena, u "System Preferences" prozoru, pojavljuje se novi element "Spelling". Ali nemojte (još) kliknuti na njega!

 

 

Naime, instalacijom ovog paketa, instalirali smo cocoAspell, ali ne hrvatski rječnik. Stoga trebamo proći još par koraka.

Prvo, arhivu koja sadrži hrvatski rječnik trebate preuzeti sa ove poveznice. Na žalost, poveznica je FTP tipa, pa će Vas klik na nju vjerojatno prebaciti u Finder. Izaberite prijavu kao gost, i trebao bi Vam se otvoriti novi prozor ispunjen mapama koje nose ime po skraćenici za pojedini jezik. Otvorite onu koja se zove hr, unutra se nalaze četiri datoteke, ja sam izabrao aspell-hr-0.51-0.tar.bz2. Jednostavno ju odvucite u neku drugu lokalnu mapu ili na "desktop" i time ćete pokrenuti preuzimanje datoteke.

Kada je datoteka (zip arhiva) preuzeta, dvostrukim klikom ju raspakirajte. Sada u Finderu idite u mapu Library/ApplicationSupport i u njoj napravite novu mapu koja se zove točno cocoAspell (pazite na mala i velika slova, mislim da su bitna). I onu mapu koju ste dobili raspakiranjem arhive, premjestite u ovu mapu koju ste upravo napravili.

U konačnici bi to u Finderu trebalo izgledati ovako:

 

 

Kada je to obavljeno, možete se vratiti u "System preferences" i kliknuti na onaj "Spelling" objekt.

Nakratko će se pojaviti prozor sa porukom "Compiling dictionaries", i nakon toga poruka:

 

 

Kliknite na OK i označite hrvatski rječnik, te možete zatvoriti "System Preferences". Time bi sve trebalo biti na svom mjestu.

Sada, za probu, startajte aplikaciju "Text Edit". Ako je već prije instalacije bila startana, izađite iz nje i ponovo ju startajte, naime, aplikacije će prepoznati novi rječnik samo ako se startaju nakon instalacije rječnika (nije potrebno odlogirati se, niti restartati Mac-a, dovoljno je iznova startati aplikaciju).

Sada izaberite prije spomenutu opciju Edit -> Spelling and Grammar -> Show Spelling and Grammar (vidi drugu sliku na ovoj stranici), i u novom prozoru, u padajućem meniju, trebao bi se pojaviti Hrvatski jezik:

 

 

I to je to, ostaje Vam samo pisanje :-)

Upotreba "open office" rječnika

Međutim, postoji još jedna alternativa, (ali samo za OS X 10.6.x, na 10.5.x ne radi). Pripremajući se za ovaj članak, "naletio" sam na ovu web stranicu. Stranica sadrži zapanjujuće puno informacija o OS X-u i raznim egzotičnim jezicima, ali jedan dio govori o tome kako na OS X instalirati rječnik koji koristi "Open Office" projekt. S obzirom da zadnja informacija sa cocoAspell strane datira sa početka 2009. godine, "Open office" projekt se čini puno aktivnijim, pa je moguće da će rječnici iz tog projekta biti poboljšavani prije nego oni iz Aspell-a. No, upravo sam provjerio datume samih datoteka rječnika. Ona Open Office-a je iz 2003. a Aspell-a 2004, dakle ni jedna ni druga nije baš "svježa" ali što je tu je.

Formati rječnika nisu isti, pa je upitno koliko je usporedba veličine rječnika bitna, ali čini se da su relevantne datoteke iz "Open Office" projekta veće, e sad dali su i pametnije, to ne znam. Interesantno je i to, da je izgleda autor rječnika u oba projekta stanoviti Gospodin Denis Lacković - delacko@linux.hr, (ovom prilikom mu se i iskreno zahvaljujem na trudu), pa je tim više upitno da li su rječnici različiti, ali koliko vidim oni mogu na istom sistemu koegzistirati, pa ako Vas je volja, instalirajte oba, pa vidite koji je bolji.

Instalacija ovog rječnika se provodi na slijedeći način: prvo preuzmite arhivu u kojoj se nalazi rječnik, sa web strane do koje dolazite preko ove poveznice. Tamo se nalaze poveznice na dvije zip arhive, "spelling" i "pack". "Pack" sadrži nešto više datoteka a između ostalog i iste datoteke koje sadrži i arhiva "spelling". Međutim, upravo sa tim viškom datoteka ne znam što je činiti, tako da slobodno preuzmite samo "spelling". Raspakirajte arhivu. U njoj se nalaze dvije datoteke: hr_HR.aff i hr_HR.dic (i readme datoteka). Ove prve dvije potrebno je iskopirati u mapu:

/System/Library/Spelling, vidi sliku:

 

 

I najedanput će se u listi jezika u Text Editu pojaviti još jedan hrvatski rječnik, mislim da čak nije trebalo ni restartati Text Edit.

 

 

Pa sad, koga veseli, neka proba oba.

Apple-ov "Pages" program

Nešto ranije, u tekstu sam napisao "Svi programi koji su standardizirani na način koji je Apple predložio...."

Na žalost, u usporedbi sa OS 9 i ranijim operativnim sistemima na Macu, standardizacija izgleda i ponašanja aplikacija na OS X-u naginje ka kaosu, i situacija postaje sve gora. Nadajmo se da će "Lion", nova verzija OS X-a koja bi trebala biti puštena u promet ovo ljeto, uvesti malo reda u trenutno stanje.

I još jedan "na žalost", upravo je Apple taj koji je prvi odstupio od svojih strogih pravila, i to, ako se dobro sjećam, uvođenjem "brushed metal" prozora u Quick Time Player-u, ali to sada i nije tako bitno.

Međutim, rezultat ovih odstupanja rezultirao je i drugačijim izgledom "Pages", aplikacije za obradu teksta, iz Apple-ovog iWorks paketa. I zbog toga, postavljanje jezika u "Pages"-u je nešto drugačije.

Postavku namještate preko "Inspector" prozora, do kojeg dolazite klikom na "Inspector" ikonu na "Toolbar"-u Pages dokumenta, ili preko menija kako je prikazano na slici:

 

 

Izborom te opcije ili klikom na ikonicu, pojavljuje se prozor "Inspektora". U njemu je potrebno izabrati odjeljak Text, tj "T", a u njemu "uho" "More", i u donjem dijelu u padajućem meniju "Language" pojaviti će se isti jezici kao i u Text Edit "Show Spelling and Grammar" prozoru.

 

 

Postavite jezik na hrvatski, i dalje je sve isto kao i u drugim programima.

Microsoft Office Word, priča za sebe

No, onaj koji je uvijek prednjačio u "ne standardnom" izgledu i načinu upotrebe aplikacije na Macu, je svakako Microsoft. No ne treba ga previše kuditi, jer sama činjenica da Office na Macu postoji, je veliki plus za cijelu Mac platformu, pa u to ime treba malo podignuti prag tolerancije prema njima :-)

Na žalost, u slučaju MS Worda na Macu, ta svojeglavost ide i dalje od samog izgleda aplikacije, pa tako Word uopće ne koristi rječnike koje operativni sistem daje svim aplikacijama na raspolaganje, već koristi isključivo svoje, a jasno rječnik za hrvatski jezik ne postoji ni ovdje (iako je potpuno nejasno zašto, s obzirom da na Windowsima postoji...)

Stoga u slučaju "Word"-a, treba primijeniti posebne lukavštine.

Za sada, meni jedino poznato rješenje je upotreba "Custom" rječnika da bi se "podmetnuo" hrvatski jezik u "Word".

Naime, "Word" podržava jedan zaseban, korisnički rječnik, čija svrha je da se "puni" nekim ne standardnim riječima koje korisnik redovito upotrebljava u pisanju. Recimo da se radi o inženjeru ili doktoru medicine, koji koristi stručne termine koji u običnom rječniku nisu prisutni. Da bi izbjegli da se ti termini uvijek prikazuju kao neispravno napisani, postoji opcija da se "Word" "nauči" da su ti termini ispravno napisani, i to desnim klikom na riječ, i izborom opcije "Add" (dodaj). Ta opcija će izabranu riječ "ubaciti" u taj "Custom Dictionary" tj. korisnički rječnik.

Ono što ćemo mi sada izvesti je zamjena tog rječnika sa rječnikom koji sadrži listu hrvatskih riječi i time dobiti mogućnost da "Word" prepozna iste kao ispravno napisane, tj. mogućnost da "Word" označi one koje to nisu.

Ovako ide procedura: Prvo preuzmite ovu datoteku. To je datoteka koja sadrži listu hrvatski riječi. Na izvornu datoteku su me uputili ljubazni dečki iz Kreativnog Odjela, naime i oni su svojedobno izradili rječnik, koji ću spomenuti na kraju ovog članka, i koristili su upravo tu listu riječi. Datoteku sam pak ja obradio tako da bude formatirana na način koji "Word" očekuje.

Preuzetu zip datoteku raspakirajte, i stavite u slijedeću mapu u Vašoj "Home" mapi: Library/Preferences/Microsoft/Office 2011. U biti datoteku možete staviti bilo gdje ali u ovoj mapi Office drži svoj "Custom Dictionary" pa je možda najbolje da i Vi svoj stavite tamo.

Sada startajte "Word" i u meniju, izaberite opciju "Preferences", pojaviti će se slijedeći prozor:

 

 

Kliknite na odjeljak "Spelling and Grammar", i to otvara slijedeći prozor:

 

 

Kliknite na "Dictionaries...", i u novom prozoru kliknite na dugme "Add", otvara se standardni dijalog, i u njemu izaberite onu datoteku koju ste malo prije stavili u Library/Preferences/Microsoft/Office 2011.

Kliknite na OK i u listi rječnika bi se trebala pojaviti datoteka koju ste izabrali:

 

 

Označite ga, i time ste rekli "Wordu" da želite da za prepoznavanje riječi koje ne nalazi u svom standardnom rječniku koristi listu riječi u toj datoteci. Kada kliknete ne OK, vraćate se u prijašnji prozor u kojem će sada umjesto prijašnjeg "Custom Dictionary" stajati:

 

 

Zatvorite "Preferences" prozor od Worda, i to je to.

I što se sada zbiva? U biti Word nema pojma o tome da su to hrvatske riječi. Njemu je to samo lista, koju provjerava dodatno uz listu koja mu je u standardnom rječniku i to je sve. Dakle vi sada možete izabrati engleski kao jezik koji se koristi za provjeru ispravnosti napisanog teksta i početi pisati hrvatski. "Word" će napisane riječi prvo potražiti u engleskom rječniku, tamo ih neće naći, pa će onda tražiti u "našem" dodanom, rječniku, tamo će ih naći i to je to. "Side effect" ili "nuspojava" ovog sistema je i taj, da u istom tekstu možete imati engleski i hrvatski jezik, a Word će prepoznavati oba, jer u biti gleda u dva rječnika istovremeno.

Međutim, zahvaljujući specifičnosti hrvatskog jezika, u kojem riječi mijenjaju nastavke, "Wordu" istu riječ sa drugim nastavkom prepoznaje kao novu riječ. Tako da ćete, bar ispočetka, imati dosta puta situaciju u kojoj ćete riječ morati dodavati na postojeći rječnik, opcijom Add:

 

 

Jednom kada ste riječ dodali, "Word" ju više neće označavati kao krivo napisanu.

"Automatic by language" postavka

Sve do sada rečeno svodilo se na izbor jednog jezika. Međutim OS X podržava i jednu interesantnu funkciju a to je automatska detekcija jezika kojim se piše. Recimo da u jednom tekstu imate i engleski i njemački jezik. Ako je "spell check" jezik postavljen na "automatic by language" Vi ne morate brinuti o promjeni rječnika kod promjene jezika u tekstu. OS X sam detektira da je prvi dio teksta napisan na engleskom a drugi na njemačkom. Ipak u, iako je sistem dobro zamišljen i do neke mjere i radi dobro, ima neke manjkavosti, ali ako ih poznajete i imate na umu, onda je sistem ipak prilično upotrebljiv.

Naime, većini je već poznato da sistem obično krivo napisanu riječ podcrtava valovitom crvenom crtom. A ako na takvu podcrtanu riječ kliknete desnim dugmetom miša, pojavi se "pop up" meni koji daje sugestije za tu riječ. Koliko sam ja uspio istestirati, u konkretnom englesko-njemačkom slučaju, sistem ispravno prepozna jezike, i podcrta krivo napisane riječi, ali samo za engleske riječi daje listu ispravka ako kliknete na nju. Klik na njemačku podcrtanu riječ ne rezultira "pop up" menijem. Za hrvatske riječi situacija je još malo gora, ne samo da nema "pop up" menija, već nerijetko sistem podcrtava i ispravno napisane riječi.

Ipak, postoji i dobra vijest: ako po završetku pisanja otvorite "Check Spelling and Grammar" prozor i u njemu izaberete "automatic by language", i počnete provjeru teksta klikajući na "Find Next" dugme, sistem će ispravno pronaći krivo napisane engleske i njemačke riječi i ispravno dati sugestije, ipak, hrvatske riječi neće prepoznati. Tako da u slučaju teksta na hrvatskom jeziku "automatic by language" u potpunosti otpada, jezik treba ručno namjestiti na hrvatski i onda provjeriti tekst sa "find next" dugmetom, i tada će provjera raditi ispravno. Što više, ako je jezik namješten na hrvatski a ne na "automatic by language", tada će raditi i desni klik na krivo napisanu riječ, "pop meni" će se pojaviti, ostaje samo problem da sistem ponekad podcrta krive riječi, ali što sad, tu i tamo moramo koristiti i svoju pamet  :-)

Dodatni alati

I za kraj, još par riječi o nekim alatima na koje su me uputili poznanici. Kreativni odjel je svojedobno napravio simpatični Englesko-Hrvatski rječnik u obliku Dashboard Widget-a, možete ga preuzeti preko ove poveznice, a izgleda ovako:

 

 

Drugi alat nalazi se na ovoj stranici, i radi izvanredno dobro. Svakako ga isprobajte.

Evo toliko za danas.

Autor članka je i osnivač usluge tehničke podrške za Mac korisnike, ako imate pitanja vezana za članak ili Maca općenito, registrirajte se na uslugu pod www.macmesupport.com.

 

Vikalica™

Zadnja poruka: pred 19 sati, 26 minuta
  • JOHN: Naprave trial verziju, pa ako valja onda će se pošteno i platit (jednokratno ili pretplate). Ako ja nekoga suportam na ovakav ili onakav način, onda je to partnerstvo i tada očekujem svoj postotak
  • jura22: Mislim kako će se brojni mali programi ugasiti jer će prihod od reklama pasti i neće više biti interesa. Ne može se za nula novaca očekivati nešto.
  • JOHN: To si ja tumačim kao one naporne agencije za istarživanje tržišta za koje ih je netko angažirao. Super stvar, ali plati ti i meni tih 5 min podataka koje ti dam.
  • JOHN: Ne znam zašto, ali nemam povjerenje u te opcije. Čitam svako malo, da negdje nekome procure prikupljene baze podataka. Smatram da, za takvo prikupljanje podataka, oni moraju nagradi korisnika na mjesečnoj bazi ili mu darovati kompletnu verziju softvera.
  • JOHN: Ne kažem da trebaju živit od zraka, nego neka nađu drugi model. Odnosno neka meni ponude opciju, a ja ću kao korisnik odlučiti da li želim praćenje ili ne.
  • JOHN: Ono što mi pod zadnje postaje iritantno što je sve učestalija pojava nemogućnosti odabira jednokratnog plaćanja
  • JOHN: U proteklih 5-10godina, “besplatne” aplikacije su najčešće su me koštale živaca. Ono što me zanima, instaliram trial verziju i ako zadovolhava....kupim ju.
  • smayoo: Naravno jer jednokratna naplata nije nikako usporediva s trajnim prihodom. Zato sam i rekao da treba očekivati mjesečnu pretplatu umjesto besplatne usluge.
  • Riba: Jos je veci problem sto je talakav stav doveo do toga da se vise ni ne nudi placena opcija cak i ako zelis platiti.
  • Soffoklo: E to je veliki problem u mnogim društvima, od glazbe, filma do otvori pipu i curi voda i sad bi da još to platim ;)
  • smayoo: To je OK, ali ima puno ljudi koji misle da je korištenje besplatne usluge njihovo Bogom dano pravo *I* da istodobno imaju pravo blokirati reklame.
  • Soffoklo: Naravno ili pređu na Android koji postoji samo zbog targetiranih reklama. Nikad nisam imao problem s plaćanjem app koja mi je potrebna ili me uveseljava, ali isto tako mnogi koji su živjeli od ciljanih reklama nek malo promijene pristup možda ih ovo osvijesti, a ne da ljudi misle kako nešto pričaju pokraj mobitela, pa to ovaj čuje, pa onda se njima pokaže reklama :)
  • smayoo: Činjenica je da non-targeted reklama vrijedi manje jer je (a) oglašivači manje plaćaju i (b) ciljana publika je manje klika. Oni koji razvijaju softver s financijskom osnovom reklamiranja gube svoj prihod. Ja samo kažem da onaj koji odabire "ne slijedite me" mora biti svjestan da onda ne može očekivati da trajno uživa besplatnu uslugu
  • Soffoklo: bez njegovog znanja, već te informacije dijele s drugima, odnosno preprodaju ih drugima, pa sad traže način kako da što jače nagaze Apple i stvore sliku kako su bezobrazni!
  • Soffoklo: Apple doslovno nudi OPCIJU. Znači implementirat će mogućnost da korisnik dobije obavijest da ga određena aplikacija traži određene informacije i prepušta korisniku da odabere "ok nek me prate" ili "ne, to ne dopuštam". Znači Apple neće ništa blokirati samo će omogućiti IZBOR, ali digla se graja, jer 99% takvih firmi ne samo da skuplja ogromnu količinu podataka od korisnika bez njego
  • Riba: Pa ako dobro citam iskljucit ce targetiranje a ne oglase. Oglasi ce i dalje biti, samo nece se skupljati podaci o tebi.
  • smayoo: ...što konzumiraju reklamni sadržaj, a netko plaća autoru programa za svoj promotivni plasman. Ako taj plasman odjednom postane trećerazredan umjesto prvorazredan, kao što je do tada bio, onda je jasno da korisnik mora na neki način kompenzirati gubitak prihoda kojeg je prouzročio.
  • smayoo: Valjda si svjestan da nitko ne živi od zraka. Netko može dati aplikaciju na besplatno korištenje jer je svjestan da još treba puno raditi na njoj, jer mu treba povratnih informacija od korisnika, jer se nada razviti bazu korisnika prije nego počne naplaćivati, ali dugoročno nitko ne može razvijati i održavati korisnu aplikaciju besplatno. Ako je korisnici koriste besplatno, to je zato št
  • JOHN: Imaš predodžbu u kojim situacijma bi to bilo potrebno?
  • smayoo: Slažem se, ali onda ne treba plakati kad dođe do toga da za neku aplikaciju koja je sada besplatna bude potrebno plaćati mjesečnu pretplatu
  • zoranowsky: Ovo je mrak, svaka čast ak to naprave!
  • JOHN: 100% podržavam takav pristup
  • Djuro genijalac: iOS bude nudio da se isključi bilo kakve targetiranje s oglasima tj, prikupljanje podataka o korisniku. Konačno. Sjajno
  • Djuro genijalac: [link]
  • stefanjos: cuo sam se i sa zoranowskym, kaze da ima dosta veliko pa cu kod njega to rijesiti posto ne idem ya rijeku tako bryo, ali imam backup :)
  • smayoo: Nemam to tako lijepo sređeno, ali imam nešto, ako ne nađeš bolje. :)
  • stefanjos: stvar je da imam ipod classic i volio bi na njega staviti diskografije, azre, parni valjak, fit, itd. jer se cesto nadem u meni sramotnoj situaciji jer neznam te pjesme nit znam izvodace i clanove tih bendova, pa sam mislio da to malo upoznam i glazbeno pa bi zato se nekom prikopcao na gotovi itunes da je sve to lijepo sa artworkom i sl pa bi zamolio syncat ipod :D
  • stefanjos: nisam rekao da mora biti kvalitetna :D
  • smayoo: Nema kvalitetne ex yu muzike za pun disk :)
  • stefanjos: ima li tko neki on disk itunes library pun ex yu muzike?
  • energyman: Ima li tko u Zg BluRay snimač za posuditi ili samo da mi nešto snimi? :)
  • gladhr2: Ima netko iskustva s ASUS VG279 [link]
  • big_mac: @vjeko1 hvala uspio sam riješiti sve.
  • ivan.ocd: Sretan Uskrs svima!
  • vjeko1: Sretan Uskrs svima sa zakašnjenjem ;-)
  • vjeko1: @big_mac probaj ovo za iCloud [link]
  • smayoo: Sretan Usrks i od mene! :) Nije me bilo online...
  • VanjusOS: Sretan Uskrs svima
  • Djuro genijalac: Sretan Uskrs svima! Šunkice, jajca, luk i ostalo je spremno, vjerujem?
  • Riba: Pa rekao ja, samo sto ce sat biti u obliku buttpluga.
  • big_mac: Ma neka vrate touch id i svi problemi su riješeni. :/)
  • Kloba: Sorry ljudi krivi sam link dao za trenutnu upotrebu FaceIDa. Evo pravi: [link]
  • Kloba: Sretno od lika s osmicom i touch IDem ;)
  • Kloba: A do tada, ukoliko meni ne vjerujete: [link]
  • Kloba:  kaže da će uskoro FaceID funkcionirati i sa maskom, ukoliko vlasnik iPhonea ima i sat. [link]
  • Bertone: @Riba, a može se koristiti i kao budilica ujutro :D
  • big_mac: @vjeko1 uspio sam to sa slikama.Sada je problem kako sve te podatke,slike i sve ostalo sto sam prebacio preko iclouda na novi ajfon da ostane u memoriji ajfona jer ne želim koristiti icloud.On mi je služio samo za prebacivanje svega toga.Znaci kako sve to kopirati na memoriju relefona? Kada idem na odjava icloud piše da će se sve izrbisati sa ajfona.
  • mario.zg: da li Migration assistant samo kopira podatke source to destination ili ih premješta?
  • vjeko1: @big_mac: ne sjećam se više detalja, ali nisam imao nikakvih problema prebacivanjem u iCloud, no 290 slika i videa bi trebao lako backupirati. Ja koristim iCloud ponajviše za fotke i više ne bih znao bez toga
  • JOHN: Ja sam ovu pizdariju s maskom izvalio rano jutros, ali kako sada čitam nove mjere nebi me čudilo da se pojavi i spomenuta sonda za šupak

Za vikanje moraš biti prijavljen.

Prijava

Prisutni jabučari

Novo na Jabučnjaku

Teme

Poruke

Komentari

Anketa

Kupujete li profesionalni Mac?

Čekam novi modularni Mac Pro - 48.5%
Novac nije problem, kupujem iMac Pro - 0.7%
Kupujem Valjak, baš je lijep i tih! - 0%
Kupujem polovni Mac Pro tower - 11.8%
Nadogradit ću postojeći Mac Pro tower - 2.9%
Običan iMac 27" mi je dovoljan za posao - 5.9%
Skromnih sam potreba, Mac mini je zakon! - 7.4%
Radim na terenu, mora biti MacBook Pro - 3.7%
Ne diram ništa, stari Mac služi me odlično - 10.3%
Kupujem PC kantu i prelazim na Windowse! - 8.8%

Ukupno glasova: 136
Anketa je završena dana: 08 Svi 2018 - 12:17
Page Speed 0.40 Seconds

Provided by iJoomla SEO