Iako već neko vrijeme prisutan u iOS-u i kao jezik sučelja i kao jezik koji ima vlastiti rječnik, na OS X-u tj. na Macu, Hrvatski jezik još uvijek nije dostupan. Srećom, bar što se tiče kontrole ispravnosti napisanih riječi tiče, postoje neka rješenja.

Izbor rječnika za provjeru ispravnosti napisanih riječi na razini operativnog sistema

Operativni sistem ima u sistemskim postavkama (System preferences), poseban odjeljak koji određuje jezik koji će sve aplikacije koristiti kao početni za provjeru ispravnosti napisanih riječi (spell checking). Postavka se nalazi odjeljku "Language and Text", kliknite na "uho" Text, i dobiti ćete prozor kao ovaj ispod:

 

 

Nakon instalacije operativnog sistema, postavka "Spelling" (na gornjoj slici "viri" iza padajućeg menija), postavljena je na "Automatic by Language".

"Automatic by Language" je jedna interesantna funkcionalnost koja je posebno praktična za one koji pišu višejezično. Ali detalje o njoj ostavio bih za kraj ovog članka, tako da u ovom uvodnom dijelu ne uvedem previše detalja, dok još nismo obradili osnove.

Dakle, ovdje izabrani jezik postavlja "default"-ni jezik za sve aplikacije. Međutim, unutar svake aplikacije možete ručno promijeniti jezik, ali ta promjena onda vrijedi samo za tu aplikaciju i ne utječe na druge.

Izbor rječnika za provjeru ispravnosti napisanih riječi na nivou pojedine aplikacije

Svi programi koji su standardizirani na način koji je Apple predložio, namještanje jezika imaju u meniju Edit -> Spelling and Grammar -> Show Spelling and Grammar.

 

 

Izborom tog pod menija pojavljuje se prozor koji omogućava provjeru napisanog teksta, ali i promjenu jezika koji će se koristiti za provjeru, prozor izgleda ovako:

 

 

Dovoljno je izabrati pravi jezik i započeti provjeru već napisanog teksta, ili namjestiti jezik prije početka pisanja i tada započeti pisanje, te će aplikacija podcrtavati krivo napisane riječi.

Kako dobiti Hrvatski jezik

Međutim, cijela gore navedena priča vrijedi za jezike koji dolaze sa operativnim sistemom, a Hrvatski na žalost to nije. Stoga je prvi korak Hrvatski jezik "ubaciti" u sistem.

cocoAspell

Naj elegantniji način je preko programa tj. "System Preferences" ekstenzije koja se zove cocoAspell. Više o projektu možete pročitati ovdje a ja ću prikazati instalaciju.

Prije svega treba preuzeti instalacijski paket u "disk image" formatu sa malo prije spomenute stranice, ili direktno preko ove poveznice. Dvostrukim klikom na preuzetu datoteku, "disk image" se pojavljuje u Finderu kao vanjski disk, i na njemu se nalazi instalacijski paket. Dvostrukim klikom na paket pokrećete instalaciju. Sve dalje se odvija standardno, kao i kod instalacije svake druge aplikacije na OS X.

Imam samo jednu napomenu: u četvrtom ili petom koraku instalacija ima opciju "Customize":

 

 

Preko te opcije možete iskopčati instalaciju engleskog rječnika. Ne znam koje prednosti donosi instalacija još jednog engleskog (aspell) rječnika. Vjerujem da je ugrađeni engleski rječnik sasvim dobar i dovoljan, stoga sam ja Aspellov engleski rječnik u svojim instalacijama iskopčao.

 

 

Ako je instalacije uspješno izvršena, u "System Preferences" prozoru, pojavljuje se novi element "Spelling". Ali nemojte (još) kliknuti na njega!

 

 

Naime, instalacijom ovog paketa, instalirali smo cocoAspell, ali ne hrvatski rječnik. Stoga trebamo proći još par koraka.

Prvo, arhivu koja sadrži hrvatski rječnik trebate preuzeti sa ove poveznice. Na žalost, poveznica je FTP tipa, pa će Vas klik na nju vjerojatno prebaciti u Finder. Izaberite prijavu kao gost, i trebao bi Vam se otvoriti novi prozor ispunjen mapama koje nose ime po skraćenici za pojedini jezik. Otvorite onu koja se zove hr, unutra se nalaze četiri datoteke, ja sam izabrao aspell-hr-0.51-0.tar.bz2. Jednostavno ju odvucite u neku drugu lokalnu mapu ili na "desktop" i time ćete pokrenuti preuzimanje datoteke.

Kada je datoteka (zip arhiva) preuzeta, dvostrukim klikom ju raspakirajte. Sada u Finderu idite u mapu Library/ApplicationSupport i u njoj napravite novu mapu koja se zove točno cocoAspell (pazite na mala i velika slova, mislim da su bitna). I onu mapu koju ste dobili raspakiranjem arhive, premjestite u ovu mapu koju ste upravo napravili.

U konačnici bi to u Finderu trebalo izgledati ovako:

 

 

Kada je to obavljeno, možete se vratiti u "System preferences" i kliknuti na onaj "Spelling" objekt.

Nakratko će se pojaviti prozor sa porukom "Compiling dictionaries", i nakon toga poruka:

 

 

Kliknite na OK i označite hrvatski rječnik, te možete zatvoriti "System Preferences". Time bi sve trebalo biti na svom mjestu.

Sada, za probu, startajte aplikaciju "Text Edit". Ako je već prije instalacije bila startana, izađite iz nje i ponovo ju startajte, naime, aplikacije će prepoznati novi rječnik samo ako se startaju nakon instalacije rječnika (nije potrebno odlogirati se, niti restartati Mac-a, dovoljno je iznova startati aplikaciju).

Sada izaberite prije spomenutu opciju Edit -> Spelling and Grammar -> Show Spelling and Grammar (vidi drugu sliku na ovoj stranici), i u novom prozoru, u padajućem meniju, trebao bi se pojaviti Hrvatski jezik:

 

 

I to je to, ostaje Vam samo pisanje :-)

Upotreba "open office" rječnika

Međutim, postoji još jedna alternativa, (ali samo za OS X 10.6.x, na 10.5.x ne radi). Pripremajući se za ovaj članak, "naletio" sam na ovu web stranicu. Stranica sadrži zapanjujuće puno informacija o OS X-u i raznim egzotičnim jezicima, ali jedan dio govori o tome kako na OS X instalirati rječnik koji koristi "Open Office" projekt. S obzirom da zadnja informacija sa cocoAspell strane datira sa početka 2009. godine, "Open office" projekt se čini puno aktivnijim, pa je moguće da će rječnici iz tog projekta biti poboljšavani prije nego oni iz Aspell-a. No, upravo sam provjerio datume samih datoteka rječnika. Ona Open Office-a je iz 2003. a Aspell-a 2004, dakle ni jedna ni druga nije baš "svježa" ali što je tu je.

Formati rječnika nisu isti, pa je upitno koliko je usporedba veličine rječnika bitna, ali čini se da su relevantne datoteke iz "Open Office" projekta veće, e sad dali su i pametnije, to ne znam. Interesantno je i to, da je izgleda autor rječnika u oba projekta stanoviti Gospodin Denis Lacković - delacko@linux.hr, (ovom prilikom mu se i iskreno zahvaljujem na trudu), pa je tim više upitno da li su rječnici različiti, ali koliko vidim oni mogu na istom sistemu koegzistirati, pa ako Vas je volja, instalirajte oba, pa vidite koji je bolji.

Instalacija ovog rječnika se provodi na slijedeći način: prvo preuzmite arhivu u kojoj se nalazi rječnik, sa web strane do koje dolazite preko ove poveznice. Tamo se nalaze poveznice na dvije zip arhive, "spelling" i "pack". "Pack" sadrži nešto više datoteka a između ostalog i iste datoteke koje sadrži i arhiva "spelling". Međutim, upravo sa tim viškom datoteka ne znam što je činiti, tako da slobodno preuzmite samo "spelling". Raspakirajte arhivu. U njoj se nalaze dvije datoteke: hr_HR.aff i hr_HR.dic (i readme datoteka). Ove prve dvije potrebno je iskopirati u mapu:

/System/Library/Spelling, vidi sliku:

 

 

I najedanput će se u listi jezika u Text Editu pojaviti još jedan hrvatski rječnik, mislim da čak nije trebalo ni restartati Text Edit.

 

 

Pa sad, koga veseli, neka proba oba.

Apple-ov "Pages" program

Nešto ranije, u tekstu sam napisao "Svi programi koji su standardizirani na način koji je Apple predložio...."

Na žalost, u usporedbi sa OS 9 i ranijim operativnim sistemima na Macu, standardizacija izgleda i ponašanja aplikacija na OS X-u naginje ka kaosu, i situacija postaje sve gora. Nadajmo se da će "Lion", nova verzija OS X-a koja bi trebala biti puštena u promet ovo ljeto, uvesti malo reda u trenutno stanje.

I još jedan "na žalost", upravo je Apple taj koji je prvi odstupio od svojih strogih pravila, i to, ako se dobro sjećam, uvođenjem "brushed metal" prozora u Quick Time Player-u, ali to sada i nije tako bitno.

Međutim, rezultat ovih odstupanja rezultirao je i drugačijim izgledom "Pages", aplikacije za obradu teksta, iz Apple-ovog iWorks paketa. I zbog toga, postavljanje jezika u "Pages"-u je nešto drugačije.

Postavku namještate preko "Inspector" prozora, do kojeg dolazite klikom na "Inspector" ikonu na "Toolbar"-u Pages dokumenta, ili preko menija kako je prikazano na slici:

 

 

Izborom te opcije ili klikom na ikonicu, pojavljuje se prozor "Inspektora". U njemu je potrebno izabrati odjeljak Text, tj "T", a u njemu "uho" "More", i u donjem dijelu u padajućem meniju "Language" pojaviti će se isti jezici kao i u Text Edit "Show Spelling and Grammar" prozoru.

 

 

Postavite jezik na hrvatski, i dalje je sve isto kao i u drugim programima.

Microsoft Office Word, priča za sebe

No, onaj koji je uvijek prednjačio u "ne standardnom" izgledu i načinu upotrebe aplikacije na Macu, je svakako Microsoft. No ne treba ga previše kuditi, jer sama činjenica da Office na Macu postoji, je veliki plus za cijelu Mac platformu, pa u to ime treba malo podignuti prag tolerancije prema njima :-)

Na žalost, u slučaju MS Worda na Macu, ta svojeglavost ide i dalje od samog izgleda aplikacije, pa tako Word uopće ne koristi rječnike koje operativni sistem daje svim aplikacijama na raspolaganje, već koristi isključivo svoje, a jasno rječnik za hrvatski jezik ne postoji ni ovdje (iako je potpuno nejasno zašto, s obzirom da na Windowsima postoji...)

Stoga u slučaju "Word"-a, treba primijeniti posebne lukavštine.

Za sada, meni jedino poznato rješenje je upotreba "Custom" rječnika da bi se "podmetnuo" hrvatski jezik u "Word".

Naime, "Word" podržava jedan zaseban, korisnički rječnik, čija svrha je da se "puni" nekim ne standardnim riječima koje korisnik redovito upotrebljava u pisanju. Recimo da se radi o inženjeru ili doktoru medicine, koji koristi stručne termine koji u običnom rječniku nisu prisutni. Da bi izbjegli da se ti termini uvijek prikazuju kao neispravno napisani, postoji opcija da se "Word" "nauči" da su ti termini ispravno napisani, i to desnim klikom na riječ, i izborom opcije "Add" (dodaj). Ta opcija će izabranu riječ "ubaciti" u taj "Custom Dictionary" tj. korisnički rječnik.

Ono što ćemo mi sada izvesti je zamjena tog rječnika sa rječnikom koji sadrži listu hrvatskih riječi i time dobiti mogućnost da "Word" prepozna iste kao ispravno napisane, tj. mogućnost da "Word" označi one koje to nisu.

Ovako ide procedura: Prvo preuzmite ovu datoteku. To je datoteka koja sadrži listu hrvatski riječi. Na izvornu datoteku su me uputili ljubazni dečki iz Kreativnog Odjela, naime i oni su svojedobno izradili rječnik, koji ću spomenuti na kraju ovog članka, i koristili su upravo tu listu riječi. Datoteku sam pak ja obradio tako da bude formatirana na način koji "Word" očekuje.

Preuzetu zip datoteku raspakirajte, i stavite u slijedeću mapu u Vašoj "Home" mapi: Library/Preferences/Microsoft/Office 2011. U biti datoteku možete staviti bilo gdje ali u ovoj mapi Office drži svoj "Custom Dictionary" pa je možda najbolje da i Vi svoj stavite tamo.

Sada startajte "Word" i u meniju, izaberite opciju "Preferences", pojaviti će se slijedeći prozor:

 

 

Kliknite na odjeljak "Spelling and Grammar", i to otvara slijedeći prozor:

 

 

Kliknite na "Dictionaries...", i u novom prozoru kliknite na dugme "Add", otvara se standardni dijalog, i u njemu izaberite onu datoteku koju ste malo prije stavili u Library/Preferences/Microsoft/Office 2011.

Kliknite na OK i u listi rječnika bi se trebala pojaviti datoteka koju ste izabrali:

 

 

Označite ga, i time ste rekli "Wordu" da želite da za prepoznavanje riječi koje ne nalazi u svom standardnom rječniku koristi listu riječi u toj datoteci. Kada kliknete ne OK, vraćate se u prijašnji prozor u kojem će sada umjesto prijašnjeg "Custom Dictionary" stajati:

 

 

Zatvorite "Preferences" prozor od Worda, i to je to.

I što se sada zbiva? U biti Word nema pojma o tome da su to hrvatske riječi. Njemu je to samo lista, koju provjerava dodatno uz listu koja mu je u standardnom rječniku i to je sve. Dakle vi sada možete izabrati engleski kao jezik koji se koristi za provjeru ispravnosti napisanog teksta i početi pisati hrvatski. "Word" će napisane riječi prvo potražiti u engleskom rječniku, tamo ih neće naći, pa će onda tražiti u "našem" dodanom, rječniku, tamo će ih naći i to je to. "Side effect" ili "nuspojava" ovog sistema je i taj, da u istom tekstu možete imati engleski i hrvatski jezik, a Word će prepoznavati oba, jer u biti gleda u dva rječnika istovremeno.

Međutim, zahvaljujući specifičnosti hrvatskog jezika, u kojem riječi mijenjaju nastavke, "Wordu" istu riječ sa drugim nastavkom prepoznaje kao novu riječ. Tako da ćete, bar ispočetka, imati dosta puta situaciju u kojoj ćete riječ morati dodavati na postojeći rječnik, opcijom Add:

 

 

Jednom kada ste riječ dodali, "Word" ju više neće označavati kao krivo napisanu.

"Automatic by language" postavka

Sve do sada rečeno svodilo se na izbor jednog jezika. Međutim OS X podržava i jednu interesantnu funkciju a to je automatska detekcija jezika kojim se piše. Recimo da u jednom tekstu imate i engleski i njemački jezik. Ako je "spell check" jezik postavljen na "automatic by language" Vi ne morate brinuti o promjeni rječnika kod promjene jezika u tekstu. OS X sam detektira da je prvi dio teksta napisan na engleskom a drugi na njemačkom. Ipak u, iako je sistem dobro zamišljen i do neke mjere i radi dobro, ima neke manjkavosti, ali ako ih poznajete i imate na umu, onda je sistem ipak prilično upotrebljiv.

Naime, većini je već poznato da sistem obično krivo napisanu riječ podcrtava valovitom crvenom crtom. A ako na takvu podcrtanu riječ kliknete desnim dugmetom miša, pojavi se "pop up" meni koji daje sugestije za tu riječ. Koliko sam ja uspio istestirati, u konkretnom englesko-njemačkom slučaju, sistem ispravno prepozna jezike, i podcrta krivo napisane riječi, ali samo za engleske riječi daje listu ispravka ako kliknete na nju. Klik na njemačku podcrtanu riječ ne rezultira "pop up" menijem. Za hrvatske riječi situacija je još malo gora, ne samo da nema "pop up" menija, već nerijetko sistem podcrtava i ispravno napisane riječi.

Ipak, postoji i dobra vijest: ako po završetku pisanja otvorite "Check Spelling and Grammar" prozor i u njemu izaberete "automatic by language", i počnete provjeru teksta klikajući na "Find Next" dugme, sistem će ispravno pronaći krivo napisane engleske i njemačke riječi i ispravno dati sugestije, ipak, hrvatske riječi neće prepoznati. Tako da u slučaju teksta na hrvatskom jeziku "automatic by language" u potpunosti otpada, jezik treba ručno namjestiti na hrvatski i onda provjeriti tekst sa "find next" dugmetom, i tada će provjera raditi ispravno. Što više, ako je jezik namješten na hrvatski a ne na "automatic by language", tada će raditi i desni klik na krivo napisanu riječ, "pop meni" će se pojaviti, ostaje samo problem da sistem ponekad podcrta krive riječi, ali što sad, tu i tamo moramo koristiti i svoju pamet  :-)

Dodatni alati

I za kraj, još par riječi o nekim alatima na koje su me uputili poznanici. Kreativni odjel je svojedobno napravio simpatični Englesko-Hrvatski rječnik u obliku Dashboard Widget-a, možete ga preuzeti preko ove poveznice, a izgleda ovako:

 

 

Drugi alat nalazi se na ovoj stranici, i radi izvanredno dobro. Svakako ga isprobajte.

Evo toliko za danas.

Autor članka je i osnivač usluge tehničke podrške za Mac korisnike, ako imate pitanja vezana za članak ili Maca općenito, registrirajte se na uslugu pod www.macmesupport.com.

 

Vikalica™

Zadnja poruka: pred 21 sati, 16 minuta
  • dpasaric: Možda je to bio Belonguzije - androdi kojeg je predstavio LET 3 u Pikiju jednom davno... istina, imao je dosta ograničen rječnik... :)
  • accom: Evo, čitam o zidiću i gledam Baltazara... jel to bila prva AI mašina na svijetu?
  • dpasaric: To se i meni dogodilo par puta, uvijek prije objave napravim barem copy u buffer, a često ako je nešto kompleksnije, samo paste u TextEdit, just in case.
  • Yonkis: I pretraga je beskorisna, zato sam pisao novu temu jer mi je trebalo manje vremena da ju natipkam i dodam screenshotove nego da češljam rezultate pretrage.
  • Yonkis: Jedem ti jabucnjak, napišem novu temu i nisam odabrao Forum i sve mi izbriše kad sam kliknuo PROVJERI. Odsutajem, 20 min tipkanja otišlo u vjetar. Nikakav alert ili nešto da iskoči da me upozori.
  • ZeljkoB: Zaba na dev beti radi bez greske
  • dpasaric: Vidio sam neke na Twitteru da su stavili dev betu, ali nisu ovdje.
  • mbp2009: ne vidim neke konkretne info na netu za to
  • mbp2009: Ne znam odakle ove diskusije poticu, ali da vidim, ima li koga na dev beti ios? Pogotovo ovaj dio me zanima za PBZ i poslovnu PBZ, ako radi
  • dpasaric: Čekam da mi dođe jedan zanimljiv komad hardvera, pa ću finalizirati velik pregled monitora koji će mnogima biti koristan!
  • dpasaric: "Your request has been processed"
  • Ender: takodje i ja molim admina da obrise i moj korisnicki nalog. ostavljam mogucnost da se kasnije opet prijavim kad i ako se neke stvari promene. pozzz i svako dobro.
  • dpasaric: @Air U redu, razumio sam. Hvala ti na svemu onom pozitivnom, ono drugo će srediti vrijeme.
  • jura22: Vrijeđaj partizane i Tita pa da vidiš.
  • Air: Ako si razumio onda napravi to, a ne da moram pisali litanije za jednostavan zahtjev.
  • dpasaric: Air, naravno da je dovoljno, ako to želiš mogu i ja odmah, ali hej, jutro je pametnije od večeri, prespavaj, pa javi, najmanji je problem kliknuti na delete.
  • Air: Zanimljiv vam je latinski. Uživajte. Između vaših upisa napišite što je potrebno da zatvorim račun na Jabučnjaku ako nije očigledno dovoljno razumljivo ovo što sam napisao na vikalici.
  • smayoo: Canis mater studiorum. Stara studentska. :D
  • dpasaric: @Gjuroo: Per aspera ad astra!
  • Gjuroo: @Air: Illegitimi non carborundum.
  • dpasaric: Chill out i vidjet ćeš kako će ovo sada biti ugodnije, korisnije i pozitivnije mjesto za sve korisnike.
  • dpasaric: Joj ne drami.
  • Air: Molim odgovornu osobu da obriše Air račun.
  • Air: U ovim novim okolnostima transparentnog licemjerstva pojedinca podvlačim crtu. Ja nemam želudac za trpiti to da mi jedan licemjer briše čiste postove samo zato što on ima problem u svojoj glavi. Kako je tino1 rekao bilo mi je zadovoljstvo dolaziti na Jabučnjak radi ljudi. Ovim putem pozdravljam sve dobre ljude Jabučnjaka i HVALA vam! Nakon ovog upisa brišem svoj račun.
  • dpasaric: Sve što je sada obrisano u "kafanskim laprdanjima" je bilo u dogovoru s Djurom, počistili samo za sobom i tko hoće može tamo dalje s "lakim temama".
  • drlovric: @Rusty: Slazem se 100%. Svako bira za sebe. Jedna tema u sekciji Razno, nije smetala nikome ko je dosao da konzumira nesto drugo. Ako sam dosao u ducan da kupim povrce, zasto bi mi smetalo sto prodaju i hranu za bebe? :)
  • rusty: Evo kao dugogodišnji član foruma, moram priznati da niti jednom nisam otvorio političke teme niti sudjelovao u njima na forumu. Dolazim vidjeti non političke, non automobili teme. I jedna i druga su mi kao nogomet, besmislene i ne interesantne. Da li će mi faliti, ne. Da li ću manje dolaziti na forum, ne.
  • dpasaric: To je tvoje viđenje.
  • dpasaric: Obećajem da ćemo je izreklamirati na forumu, pa tko voli…
  • Air: Znam tvoje ovlasti. Nije u tome problem. Problem je što se Jabučnjak predstavlja kao pozitivan, a ovo što ti radiš je negativno!
  • dpasaric: Evo, pokreni i ti moderiraj Signal grupu za vaše političke rasprave.
  • dpasaric: I probaj biti koristan. Pokreni nešto pametno i svima korisno.
  • dpasaric: Pročitaj kućni red još jednom.
  • Air: @dpasaric Otvorio si javni komunikacijski kanal. Tko si ti da brišeš postove iste tematike o kojoj sam pišeš, ako ti postovi nisu uvredljivi i ne krše nikakav zakon?
  • dpasaric: Poanta je da je besmisleno dalje širiti raspravu.
  • Air: Fakat imaš teških osobnih problema
  • Air: Protiv "cara" se ne smije ništa pisati?
  • Air: Smetati osobno?
  • Air: i zašto si obrisao ovaj moj tekst is te teme?
  • Air: u temi kafanska laprdanja
  • Air: @dpasaric Samostalno, ničim izazvan optužio si Djuru za nešto. Djuro ti je odgovorio. Budi čovjek, pa kada si "zagrizao" odgovori čovjeku na njegovu cijelu obranu. - stavku po stavku.
  • Air: Skrećeš TEMUsa svojih LOŠIH djela na svoja DOBRA djela (koja nitko ne spori).;)
  • dpasaric: Propast su lijenost i jalovo lamentiranje. Tko je vrijedan i radi neće propasti.
  • dpasaric: Jabučnjak je do svoje punoljetnosti davao odličnu pomoć svakome tko je došao i bez vaših političkih prepucavanja.
  • dpasaric: Vaša hipoteze su potpuno promašene! :) Ono kao "super je imati stalno aktivnu crnu kroniku jer će onda puno ljudi to čitati, pa će ti koji to čitaju pomagati drugima." Bez brige, tko treba pomoć dobit će je i bez crne kronike.
  • Air: Represija i samovolja su isključivo put u propast
  • drlovric: Represija i samovolja nikada nije rjesenje.
  • drlovric: Plenkovic je porucivao Hrvatima kome nije dobro neka ide u DE. Bis bald. A danas drzava daje pare povratnicima jer kapital su ljudi. Ako nas KGB sve rastjera odavdje, ovaj forum ce sam sebi biti svrha :)
  • Air: Mislim da je uvreda za članove jabučnjaka koji su aktivni u političkim temama na jabučnjaku uspoređivati ih sa ekipom koja “troši” takve teme na drugim portalima. Iako smo svakodnevno na forumu neke od tih politički tema nemaju upisa po nekoliko dana. To znači da ekipa nije “ovisna” o tome da non-stop nešto serucka nego se upisuje kad netko nešto ima.
  • Air: Na osnovu ovoga dolazimo da je vrijednost ovog foruma u ljudima koji su svakodnevno aktivni na forumu, a to je uz pomoći ovih političkih tema.

Za vikanje moraš biti prijavljen.

Prijava

Prisutni jabučari

Novo na Jabučnjaku

Teme

Poruke

Oglasi

Anketa

Koji Mac koristite?

Page Speed 0.36 Seconds

Provided by iJoomla SEO