16.03.2010 | 00:16
Ako netko ima malo vremena i strpljenja, zamolio bih ga za prijevod sljedećih fraza s tehničko-engleskog jezika na pučko-hrvatski jezik.
Pokušavam u obradi ilustracija koristiti Ilustrator (CS4) radi trejsanja, a onda i bojanja u CMYK-u. Dakle sasvim jednostavni poslovi. Crteže u crno-bijeloj formi skeniram na 600 dpi u realnoj veličini i zatim ih malo "očistim" u Photoshopu (potamnim crne linije i pojačam CB kontrast). Takav file otvaram u Ilustratoru i inda ga obradim kako sam već rekao na početku (trejsanje + bojanje) i sejvam ga kao EPS ili u Ai-formatu. Nakon toga isti otvaram opet u Photoshopu u veličini koju odaberem na početnom izborniku (obično rezolucija 300 dpi, a format A3). Takav file uploadam na jedan portal za prodaju crteža, a oni mi neke vrate uz šablonizirani popis kritika. Izdvajam neke koje ne razumijem i za koje mislim da se radi o tehničkim izrazima koje otprve kuže oni koji su s Illustratorom na "ti". Dakle, takve molim da mi objasne na što moram obratiti pažnju te mi prevedu sljedeće fraze:
- poor and/or innacurate tracing (auto-tracing/live-tracing)
- poorly drawn
- poor execution, please pay more attention to the details
- poorly traced/auto-traced and scanned images
- too simplistic works
- faceted curves
- aliased/jagged lines
- open paths (vectors)
- noise/distorted pixels on various textures and images used within the illustration
- moiree due to downsampling
- please improve the technical execution (distorted pixels, noise, blendings, etc) in order to best serve the concept of the image
Puuuno hvala onome kome se bude dalo odgovoriti na ovu gnjavažu : )